Zva'him
Daf 104a
וּמַאי אַחֵר הֶפְשֵׁט קוֹדֶם שֶׁנִּרְאוּ לְהֶפְשֵׁט אַחַר שֶׁנִּרְאוּ לְהֶפְשֵׁט
Traduction
and what does it mean by the phrase: After flaying? It means before the moment the offerings became fit for flaying, and after the moment they became fit for flaying, i.e., before and after the sprinkling of the blood.
Rachi non traduit
קודם שנראו להפשט. קודם זריקה אין עורותיהן לכהנים ואפי' הופשט ואח''כ נפסל וכל שכן כשהוא עם הבשר דאין דם מרצה על העור בלא בשר:
לאחר שנראו להפשט. דהיינו לאחר זריקה עורותיהן לכהנים ואפי' עורו עם הבשר כשנפסל כדקאמר רבי אלעזר דכיון שנזרק הדם והורצה בשר שעה אחת יפשיטנו ועורו לכהנים:
מַאי רַבִּי וּמַאי רַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי שִׁמְעוֹן דְּתַנְיָא רַבִּי אוֹמֵר הַדָּם מְרַצֶּה עַל הָעוֹר בִּפְנֵי עַצְמוֹ וּכְשֶׁהוּא עִם הַבָּשָׂר נוֹלַד בּוֹ פְּסוּל בֵּין קוֹדֶם זְרִיקָה בֵּין לְאַחַר זְרִיקָה הֲרֵי הוּא כְּיוֹצֵא בּוֹ
Traduction
The Gemara clarifies: What is the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi, and what is the opinion of Rabbi Elazar, son of Rabbi Shimon? Their opinions are as it is taught in a baraita: Rabbi Yehuda HaNasi says: The blood effects acceptance of the hide by itself, after it has been flayed, even if the flesh is disqualified. And if, when the hide is still with the flesh, a disqualification appears on the flesh, whether before the sprinkling of the blood or after the sprinkling of the blood, then the halakha with regard to the hide is parallel to the halakha with regard to the flesh: Both are burned.
Rachi non traduit
על העור בפני עצמו. אם הופשט ונפסל הבשר קודם זריקה וזרק הדם הותר העור דקסבר רבי אין עור פסול אלא הנפסל עם הבשר אבל הופשט קודם פסולו אפי' קודם זריקה אתיא זריקה ושריא ליה וכל שכן אחר הפשט ואחר זריקה אבל אם קודם הפשט נפסל ואפילו אחר זריקה הרי הוא כבשר:
רַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר אֵין הַדָּם מְרַצֶּה עַל הָעוֹר בִּפְנֵי עַצְמוֹ וּכְשֶׁהוּא עִם הַבָּשָׂר נוֹלַד בּוֹ פְּסוּל קוֹדֶם זְרִיקָה הֲרֵי הוּא כְּיוֹצֵא בּוֹ אַחַר זְרִיקָה הוּרְצָה בָּשָׂר שָׁעָה אַחַת יַפְשִׁיטֶנּוּ וְעוֹרוֹ לַכֹּהֲנִים
Traduction
Rabbi Elazar, son of Rabbi Shimon, says: The blood does not effect acceptance of the hide by itself. And if, when the hide is still with the flesh, a disqualification appears on the flesh before the sprinkling of the blood, then the halakha with regard to the hide is parallel to the halakha with regard to the flesh: Both are burned. If a disqualification develops on the flesh after the sprinkling of the blood, the flesh was already accepted for a time. Therefore, even though the flesh is disqualified, the priest may flay the animal before it is burned, and its hide goes to the priests.
Rachi non traduit
רבי אלעזר ברבי שמעון כו'. קסבר בזריקה כשרה תליא היתר העור אבל נפסל בשר קודם זריקה אין העור מותר ואפילו הופשט קודם פסולו:
לֵימָא בִּדְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ קָמִיפַּלְגִי וְעָשִׂיתָ עֹלֹתֶיךָ הַבָּשָׂר וְהַדָּם רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר אִם אֵין דָּם אֵין בָּשָׂר אִם אֵין בָּשָׂר אֵין דָּם
Traduction
The Gemara suggests: Shall we say that Rabbi Yehuda HaNasi and Rabbi Elazar disagree about the same principle as do Rabbi Eliezer and Rabbi Yehoshua? As it is taught in a baraita: The verse states: ''And you shall offer your burnt offerings, the flesh and the blood, upon the altar of the Lord your God'' (Deuteronomy 12:27). Rabbi Yehoshua says: The verse teaches that if there is no blood sprinkled on the altar, no flesh may be burned on the altar, and if there is no flesh to be burned on the altar, no blood may be sprinkled on the altar.
רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר דָּם אַף עַל פִּי שֶׁאֵין בָּשָׂר שֶׁנֶּאֱמַר וְדַם זְבָחֶיךָ יִשָּׁפֵךְ אִם כֵּן מָה תַּלְמוּד לוֹמַר וְעָשִׂיתָ עֹלֹתֶיךָ הַבָּשָׂר וְהַדָּם לוֹמַר לְךָ מָה דָּם בִּזְרִיקָה אַף בָּשָׂר בִּזְרִיקָה הָא לָמַדְתָּ שֶׁרֶיוַח יֵשׁ בֵּין כֶּבֶשׁ לַמִּזְבֵּחַ
Traduction
Rabbi Eliezer says: The blood must be sprinkled even if there is no flesh, as it is stated in the continuation of the verse: ''And the blood of your sacrifices shall be poured out against the altar of the Lord your God, and you shall eat the flesh.'' If so, what is taught when the verse states: ''And you shall offer your burnt offerings, the flesh and the blood''? It is stated to tell you: Just as blood is placed on the altar by sprinkling, so too, the flesh is placed on the altar by tossing. Consequently, you learn that there is a space between the ramp and the altar, such that the priest must toss the flesh from the edge of the ramp.
לֵימָא מַאן דְּאָמַר הוּרְצָה כְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר וּמַאן דְּאָמַר לֹא הוּרְצָה כְּרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ
Traduction
The Gemara explains: Shall we say that the one who says that the hide is accepted independent of the flesh holds in accordance with the opinion of Rabbi Eliezer, that the blood is sprinkled independent of the flesh, and the one who says that the hide is not accepted independent of the flesh holds in accordance with the opinion of Rabbi Yehoshua, that if there is no flesh then the blood is not sprinkled?
Rachi non traduit
מ''ד. הדם מרצה על העור לאחר שנפסל בשר:
כרבי אליעזר. דאמר דם אע''פ שאין בשר:
אַלִּיבָּא דְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר כּוּלֵּי עָלְמָא לָא פְּלִיגִי כִּי פְּלִיגִי אַלִּיבָּא דְּרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ
Traduction
The Gemara rejects this: According to the opinion of Rabbi Eliezer, who holds that the blood may be sprinkled even if the flesh is disqualified, everyone agrees that this sprinkling effects acceptance of the hide. When they disagree, it is according to the opinion of Rabbi Yehoshua.
Rachi non traduit
אליבא דר' אליעזר כ''ע לא פליגי. כלומר מילתיה דרבי אלעזר ברבי שמעון דאמר לא הורצה ודאי פלוגתא היא דעל כרחך מודה הוא דאילו רבי אליעזר לא קאי כוותיה דהא קאמר יזרוק לכתחילה אף ע''פ שאין בשר כגון אבד או נשרף אלמא זריקה מעלייתא היא:
כי פליגי אליבא דרבי יהושע. כלומר הא דאמר דמ''ד הורצה כר' אליעזר ולא כרבי יהושע ליתא דאפילו אליבא דרבי יהושע אמרה רבי למילתיה:
מַאן דְּאָמַר לֹא הוּרְצָה כְּרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ מַאן דְּאָמַר הוּרְצָה אָמַר לָךְ עַד כָּאן לָא קָאָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ הָתָם אֶלָּא בְּבָשָׂר דְּלֵיכָּא פְּסֵידָא לְכֹהֲנִים אֲבָל עוֹר דְּאִיכָּא פְּסֵידָא לְכֹהֲנִים אֲפִילּוּ רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ מוֹדֶה
Traduction
The one who says that the hide is not accepted independently, i.e., Rabbi Elazar, son of Rabbi Shimon, holds in accordance with the straightforward meaning of the statement of Rabbi Yehoshua; once the flesh is disqualified, the blood cannot be sprinkled and does not effect acceptance of the hide. The one who says that the hide is accepted, i.e., Rabbi Yehuda HaNasi, could say to you: Rabbi Yehoshua says only there that the blood may not be sprinkled in a case where nothing but the flesh was at stake, where there is no loss for the priests, who never receive meat from burnt offerings. But in cases where the hide would go to waste, where there is a loss for the priests, perhaps even Rabbi Yehoshua concedes that the blood effects acceptance.
Rachi non traduit
ה''ג עד כאן לא א''ר יהושע אלא בבשר דליכא פסידא לכהנים. ע''כ לא קאמר רבי יהושע אם אין בשר אין דם אלא לענין לעלות קרבן לבעלים לחובה דליכא פסידא לכהנים והתורה אמרה (דברים יב) הבשר והדם:
אבל לענין עור דאיכא פסידא דכהנים אפילו רבי יהושע מודה. דלא מפסידנא להו שלא כדין ואם נשרף בשר או אבד קודם זריקה לכתחילה לא יזרוק וליכא פסידא דכהנים שהרי לא קרב הקרבן ואם עבר וזרק הדם הויא זריקה להתיר העור אע''פ שלא עלה לו הקרבן הקרבה הוי וקרינא ביה עור העולה אשר הקריב:
Tossefoth non traduit
מאן דאמר לא הורצה כרבי יהושע. תימה היכי מצי סבר כוותיה הא קתני ומודה רבי יהושע דאם זרק הורצה כדבסמוך ונראה לפרש ומ''ד לא הורצה כר' יהושע דגזר נטמא בשר או נפסל דלא יזרוק אטו אבוד ושרוף דליכא בשר כלל דהתם אפילו בדיעבד לא הורצה והכא נמי אין הדם מרצה על העור בפני עצמו אפילו בדיעבד בנטמא גזירה אטו אבוד ושרוף ולא מיירי הכא באבוד ושרוף אלא בנטמא או נפסל ומ''ד הורצה ע''כ לא קאמר רבי יהושע דגזר אטו אבוד ושרוף ולא יזרוק אלא גבי בעלים דליכא פסידא דכהנים שעדיין לא זכו בעורו אבל עור דאיכא פסידא [דכהנים] דכבר זכו כהנים משנזרק הדם התם לא גזרינן אטו אבוד ושרוף מידי דהוה אדיעבד פי' בפסול יוצא וטומאה דדיעבד אם זרק הורצה ולא גזרינן הכא נמי מרצה הדם על העור בפני עצמו ופירוש הקונטרס דחוק:
מִידֵי דְּהָוֵה אַדִּיעֲבַד דִּתְנַן נִטְמָא בָּשָׂר אוֹ נִפְסַל אוֹ שֶׁיָּצָא חוּץ לַקְּלָעִים רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר יִזְרוֹק רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר לֹא יִזְרוֹק וּמוֹדֶה רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ שֶׁאִם זָרַק הוּרְצָה
Traduction
This latter interpretation of Rabbi Yehoshua’s opinion with regard to the hides is just as it is with regard to disqualified flesh after the fact. As we learned in a baraita: If the flesh contracted ritual impurity or was disqualified, or if it emerged beyond the curtains delineating its designated area, Rabbi Eliezer says: The priest must nevertheless sprinkle the blood on the altar. Rabbi Yehoshua says: The priest may not sprinkle the blood on the altar. And Rabbi Yehoshua concedes that if the priest nevertheless sprinkled the blood, the offering is accepted after the fact. Apparently, the sprinkling is sufficiently valid to effect acceptance of the hide.
Rachi non traduit
מידי דהוה אדיעבד. דקתני אם זרק הורצה הניחא גבי נטמא איכא למימר הציץ מרצה אבל גבי יוצא לא מרצה הציץ וקאמר אם זרק הורצה אלמא ק''ל היה לו לרבי יהושע בדרשה זו דאם אין בשר אין דם דאם זרק הורצה הלכך גבי אבוד ושרוף נמי אע''ג דבדיעבד נמי פסול כדאמרינן בכיצד צולין (פסחים עח:) לענין עור מיהא מודה:
אָמַר רַבִּי חֲנִינָא סְגַן הַכֹּהֲנִים כּוּ' וְלֹא הֲרֵי פָּרִים הַנִּשְׂרָפִים וּשְׂעִירִים הַנִּשְׂרָפִים
Traduction
§ The mishna teaches: Rabbi Ḥanina, the deputy High Priest, said: In all my days, I never saw a hide going out to the place of burning. The Gemara challenges: And is it so that he did not see? Aren’t there bulls that are burned and goats that are burned together with their hides as a matter of course?
Tossefoth non traduit
א''ר עקיבא מדבריו למדנו כו'. משמע דוקא בעורו יאותו הכהנים אבל בבשרו לא דאפילו לעובדי כוכבים אסור והקשה ה''ר אפרים דבפרק כל פסולי המוקדשים (בכורות דף לב:) מתיר רבי עקיבא אפילו לעובדי כוכבים ולעיל פי' בריש פ' התערובת (זבחים דף עא:) אבל לא התירו מומחה לא משמע דוקא משום טריפות הא לאו הכי לא והיינו דלא כר''מ דקניס בפ' כל פסולי המוקדשין (בכורות דף לג) בבכור שנשחט שלא על פי מומחה מכאן דקדק בהלכות גדולות דהא דקיימא לן כרבי מאיר בגזירותיו דוקא בגזירותיו ולא בקנסיו:
לְמִצְוָתָן לָא קָאָמְרִינַן
Traduction
The Gemara answers: We are not saying that Rabbi Ḥanina never saw hides go out to be burned in accordance with their mitzva; he certainly did. Rather, he never saw hides being burned because the offering was disqualified.
Rachi non traduit
למצותן לא קאמר. דהני הכשר מצותן בכך וכי קאמר ר' חנינא בנשרפין מחמת פסולן:
הֲרֵי קוֹדֶם הֶפְשֵׁט וְקוֹדֶם זְרִיקָה חָלוּץ קָאָמְרִינַן
Traduction
The Gemara challenges: But isn’t there a case where an offering is disqualified before flaying and before the sprinkling of the blood, in which case all agree that the animal is burned with its hide? The Gemara answers: We are saying that Rabbi Ḥanina never saw a hide go out stripped from its flesh.
Rachi non traduit
והאיכא קודם הפשט וקודם זריקה. דבין לרבי בין לרבי אלעזר ברבי שמעון נשרף לרבי משום דקודם הפשט ולרבי אלעזר משום דקודם זריקה:
חלוץ קאמרי'. מימי לא ראיתי עור מופשט יוצא לבית השריפה והנפסל קודם הפשט עורו נשרף בבשרו ואין מפשיטים אותו:
וְהָאִיכָּא אַחַר הֶפְשֵׁט וְקוֹדֶם זְרִיקָה לְרַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי שִׁמְעוֹן דְּאָמַר אֵין הַדָּם מְרַצֶּה עַל הָעוֹר בִּפְנֵי עַצְמוֹ
Traduction
The Gemara challenges: But isn’t there a case where an offering is disqualified after the flaying of the hide and before the sprinkling of the blood, in which case the hide is burned according to the opinion of Rabbi Elazar, son of Rabbi Shimon, who says: The blood does not effect acceptance of the hide by itself?
Rachi non traduit
והאיכא אחר הפשט קודם זריקה. דלרבי אלעזר ברבי שמעון חלוץ ונשרף הוא:
רַבִּי חֲנִינָא כְּרַבִּי סְבִירָא לֵיהּ וְאִיבָּעֵית אֵימָא אֲפִילּוּ תּוֹקְמַהּ כְּרַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי שִׁמְעוֹן מוֹדֶה רַבִּי שֶׁאֵין הֶפְשֵׁט קוֹדֶם זְרִיקָה
Traduction
The Gemara answers: Rabbi Ḥanina holds in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi, that the blood does effect acceptance of the hide in such a case, and so it would not be burned. And if you wish, say instead that you can even interpret the opinion of Rabbi Ḥanina in accordance with the opinion of Rabbi Elazar, son of Rabbi Shimon, as Rabbi Yehuda HaNasi concedes that the flaying is not done before the sprinkling, and so in practice Rabbi Ḥanina never saw a hide that was flayed before the offering was disqualified.
Rachi non traduit
ומשני רבי חנינא כרבי ס''ל. דאמר הדם מרצה על העור:
ה''ג ואב''א אפילו תימא כר' אלעזר בר''ש ומודה רבי שאין הפשט קודם זריקה. אפילו תימא רבי חנינא כרבי אלעזר ס''ל ודקא קשיא לך הא איכא אירע בו אחר הפשט קודם זריקה לא איתרמי בימיו דאפילו לרבי דאמר הדם מרצה על העור בפני עצמו מודה הוא דאין הפשט קודם זריקה (ולא הורגלו בכך) וכל שכן לרבי אלעזר ברבי שמעון לא הורגלו בכך:
וְהָאִיכָּא נִמְצֵאת טְרֵיפָה בִּבְנֵי מֵעַיִים
Traduction
The Gemara challenges: But isn’t there the case of an animal that, after the hide was flayed and the blood was sprinkled, was found to have a wound in its intestines rendering it a tereifa, in which case the offering was already disqualified when the blood was sprinkled?
Rachi non traduit
והאיכא נמצאת טריפה בבני מעיים. לא נמצא פסולו עד שהופשט ופסול זה קודם זריקה וקודם הפשט היה בו דקס''ד דבין לרבי ובין לרבי אלעזר נשרף כדאמרן לרבי משום דקודם הפשט ולרבי אלעזר משום קודם זריקה:
קָסָבַר נִמְצֵאת טְרֵיפָה בִּבְנֵי מֵעַיִים מְרַצֶּה דַּיְקָא נָמֵי דְּקָתָנֵי אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא מִדְּבָרָיו לָמַדְנוּ שֶׁהַמַּפְשִׁיט אֶת הַבְּכוֹר וְנִמְצָא טְרֵיפָה שֶׁיֵּאוֹתוּ הַכֹּהֲנִים בְּעוֹרוֹ שְׁמַע מִינַּהּ
Traduction
The Gemara answers: Rabbi Ḥanina holds that in the case of an animal that was found to be a tereifa due to a wound in its intestines, the sprinkling of the blood nevertheless effects acceptance, because the wound was unknown at the time of the sprinkling. The language of the mishna is also precise, as it teaches: Rabbi Akiva said: From the statement of Rabbi Ḥanina, the deputy High Priest, we learned that in a case where one flays the firstborn offering, and the animal is later discovered to be a tereifa, the halakha is that the priests may derive benefit from its hide. This indicates that the sprinkling of the blood effects acceptance if the wound was unknown. The Gemara affirms: Indeed, learn from the mishna that this is so.
Rachi non traduit
מרצה. הואיל ולא הוכר פסולו קודם הפשט לרבי וקודם זריקה לרבי אלעזר מרצה על העור והבשר ישרף כשאר פסולי קדשים:
וְאֶלָּא מַאי קָא מַשְׁמַע לַן רַבִּי עֲקִיבָא הָא קָא מַשְׁמַע לַן אֲפִילּוּ בִּגְבוּלִין
Traduction
The Gemara challenges: But if this is what Rabbi Ḥanina meant, then what is Rabbi Akiva teaching us? His statement seems unnecessary. The Gemara answers: This is what Rabbi Akiva is teaching us: This halakha applies not just in the Temple but even in the outlying areas, e.g., with regard to a blemished firstborn animal, which is slaughtered outside the Temple. If it is discovered to be a tereifa before its slaughter, it must be buried with its hide, but if it is slaughtered and later discovered to be a tereifa, then its slaughter renders the hide permitted to the priests, just as the sprinkling of the blood renders the hide permitted in the Temple.
Rachi non traduit
אלא מאי קמ''ל רבי עקיבא. כיון דשמעיה לרבי חנינא דאמר בשאר קדשים מרצה למה לי לאשמועינן בכור:
דאפילו בגבולין. בכור בעל מום הנשחט בו במדינה על מומו ולא התירו הכתוב אלא באכילה כדכתיב (דברים ט''ו:כ''ב) בשעריך תאכלנו אבל אם מת עורו אסור וטעון קבורה ואשמועינן רבי עקיבא דהיכא דלא ניכר טריפתו עד לאחר הפשט שראה שחיטתו והפשיט עורו כאילו נזרק דמו במקדש ונמצא טריפה לאחר הפשט:
אָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן הֲלָכָה כְּרַבִּי עֲקִיבָא וְאַף רַבִּי עֲקִיבָא לֹא אָמַר אֶלָּא כְּשֶׁהִתִּירוֹ מוּמְחֶה אֲבָל לֹא הִתִּירוֹ מוּמְחֶה לֹא
Traduction
Rabbi Ḥiyya bar Abba says that Rabbi Yoḥanan says: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Akiva. The Gemara adds: And even Rabbi Akiva said this halakha only in a case where an expert verified the firstborn animal’s blemish and permitted it to be slaughtered. But if an expert did not permit it, then its slaughter does not render the hide permitted to the priest.
וְהִלְכְתָא כְּדִבְרֵי חֲכָמִים בָּשָׂר בִּקְבוּרָה וְהָעוֹר בִּשְׂרֵיפָה
Traduction
The Gemara concludes: And the halakha is in accordance with the statement of the Rabbis, not Rabbi Akiva. Therefore, the flesh is discarded by burial and the hide by burning.
Rachi non traduit
בשר בקבורה. דאין מאכילין קדשים לכלבים ושריפה ליכא דאין שריפה בקדשים אלא כשהובאה לעזרה ונפסל לאחר שחיטה:
והעור בשריפה. לא ידענא טעמא ונראה בעיני דל''ג האי פירושא אלא ה''ג והלכה כדברי חכמים ותו לא מידי ותוספתא זו גירסא דתלמידי תרביצאי היא וטעו במה ששנינו במשנתינו במילתייהו דרבנן לבית השריפה יצא ואני אומר דרבנן לאו אדר''ע קיימי דאיירי בבכור בגבולין אלא אדרבי חנינא קיימי דאיירי בקדשי המקדש:
מַתְנִי' פָּרִים הַנִּשְׂרָפִים וּשְׂעִירִים הַנִּשְׂרָפִים בִּזְמַן שֶׁהֵן נִשְׂרָפִין כְּמִצְוָתָן נִשְׂרָפִים בְּבֵית הַדֶּשֶׁן וּמְטַמְּאִין בְּגָדִים וְאִם אֵינָן נִשְׂרָפִין כְּמִצְוָתָן נִשְׂרָפִין בְּבֵית הַבִּירָה וְאֵינָן מְטַמְּאִין בְּגָדִים
Traduction
MISHNA: With regard to bulls that are burned, i.e., the bull of Yom Kippur, the bull of the anointed priest, and the bull brought for an unwitting communal sin, which are burned after their blood is sprinkled and their sacrificial portions burned on the altar, and goats that are burned, i.e., the goat of Yom Kippur and the goat brought for the unwitting communal transgression of the prohibition against idol worship, when they are burned in accordance with their mitzva, they are burned in the place of the ashes (see Leviticus 4:12) outside of Jerusalem, and they render the garments of the priests who tend to their burning impure (see Leviticus 4:25). And if these offerings are not burned in accordance with their mitzva because they were disqualified, and offerings that are disqualified are also burned, they are burned in the place of burning in the bira, and they do not render the garments of the priests who tend to their burning impure.
Rachi non traduit
מתני' נשרפין בבית הדשן. חוץ לג' מחנות כדיליף לקמן בפירקין:
ומטמאין בגדים. לעסוקין בהן כדכתיב (ויקרא טז) והשורף אותם וגו':
שלא כמצותן. שנפסלו טעונין שריפה כשאר פסולי קדשים:
בבית הבירה. פעמים בעזרה פעמים בהר הבית כדאמרינן בגמרא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source